바이블의 변형의 예
페이지 정보
본문
"천국은 침노하여 폭행하는자가 힘을 떨치는 곳이다."
1. 개역개정 개역한글
"세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라"
2. 1977년 번역되어져 나온 공동번역 바이블 판
"세례자 요한 때부터 지금까지 하늘 나라는 폭행을 당해 왔다.
"그리고 폭행을 쓰는 사람들이 하늘 나라를 빼앗으려고 한다. "
3. 2001년에 최종 수정이 되어 세상에 탄생을 한 새 번역본은
"세례자 요한 때로부터 지금까지, 하늘 나라는 힘을 떨치고 있다.
"그리고 힘을 쓰는 사람들이 그것을 차지한다.
4. 새 번역에 이어서 쉬운 성경에서는 …………………….
"세례자 요한 때로부터 지금까지 하늘 나라는 힘있게 성장하고 있다.
"힘있는 사람들이 하늘 나라를 차지할 것이다."
------------------------------------------------------------------
침노가 폭행으로 바뀐 것을 알게 됩니다.
폭행과 침노는 같은 뜻을 가진 단어라고 보기에는
아무래도 무리가 있습니다
그러나 이 정도의 변개는 애교(?)로 넘길 수 있습니다.
개역 개정에서는 하늘나라가 침노를 당한다고 번역 해 놓고,
이어서 공동 번역 에서는 하늘나라가 폭행을 당한다고 번역을 해 놓았는데
2001년에 출간 된 새 번역본 에서는 하늘 나라가 힘을 떨친다고
쉬운 성경에서는 아예 하늘 나라가 힘있게 성장 하고 있다고
선언을 하는 것으로 해석을 해 놓고 있습니다.
---------------------------------------------------------------------------------
이를 조금 더 요약 비교 해보면 아래와 같습니다.
1 . 개역개정 => 하늘 나라가 침노를 당한다
1 . 공동번역 => 하늘 나가가 폭행을 당한다
1 . 새 번역 => 하늘 나라가 힘을 떨치고 있다. (힘을 쓰는 사람들)
1 . 쉬운성경 => 하늘 나라가 힘있게 성장 하고 있다.
--------------------------------------------------------------
야훼가 알려준 내용은 분명 하나 일 것입니다만
그 야훼가 알려준 것을 기록 했다는 바이블 내용은
이렇게도 다르게 해석이 되어 있는 것입니다.
이것은 가장 최근에 번역된 한글판 바이블을 기준으로 한 것입니다만
이런 변개가 2000여년 동안 꾸준히 이루어져 왔으니
어느 기독인들이라도 자신들이 주장하는 진실된 신(야훼)의 말을 믿는 다고 말할 수가 없는 것입니다.
댓글목록



회전안마님의 댓글
좋은글 잘 보았습니다. 꺼리 하나 또 생겻네요.
영문판을 보니까.
nasb-"From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
kjv-And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. (여기까지는 suffer니까 당한게 분명하고)
niv-From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it. (이 문장인데요.)
짧은 영어실력이지만 아무리 봐도 천국이 폭행당한게 맞는데 천국이 가해자가 되었군요.새번역판과 쉬운성경은
영문 niv판을 능동태 문장으로 오역한것 같습니다.
the kingdom of heaven has been forcefully advancing.-천국은 힘차게 전진했다라고 해석했을 가능성은 충분합니다.
전국에 돌대가리들을 집합해서 쇠대가리 만들어 내는게 신학대학교이니까요.제철소 나온 철대가리들이 어디 가겟습니까?
고의라고 보기에는 현실이 그들의 멍청한 존재를 대변하죠.;emoticon_014
