황당 바이블 15 - 전도서 11장의 화려한 변신~~ > [구]자유토론

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

  [구]자유 토론

2015년까지 사용했던 자유토론 게시판입니다. 글 읽기만 가능하오니 자료로 활용하시기 바랍니다.


황당 바이블 15 - 전도서 11장의 화려한 변신~~

페이지 정보

본문

전도서 11장 1~2 절의 변신을 보자.

바이블이 신의 감동으로 씌여졌다고 주장하는 개독들은 꼭 필독하기 바란다.^^

개역개정
1 : 너는 네 떡을 물 위에 던져라 여러 날 후에 도로 찾으리라
2 : 일곱에게나 여덟에게 나눠 줄지어다 무슨 재앙이 땅에 임할는지 네가 알지 못함이니라

개역한글
1 : 너는 네 식물을 물 위에 던지라 여러 날 후에 도로 찾으리라
2 : 일곱에게나 여덟에게 나눠줄찌어다 무슨 재앙이 땅에 임할는지 네가 알지 못함이니라

식물(먹을것), 떡으로 되어 있지만, 물에 던지라는 내용은 같다.




영어판을 보자면,

NIV
1 : Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.
2 : Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land.

KJV
1 : Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
2 : Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

NASB
1 : Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.
2 : Divide your portion to seven, or even to eight, for you do not know what misfortune may occur on the earth.

영어판에는 모두 "빵을 물에 던지라"고 되어 있다. 




일본어 번역판을 보자.

新改譯
1 : あなたの パン を 水の 上に 投げよ(네 빵을 물위로 던져라). ずっと 後の 日になって, あなたはそれを 見いだそう.
2 : あなたの 受ける 分を 七人か 八人に 分けておけ. 地上でどんなわざわいが 起こるかあなたは 知らないのだから.
 
口語譯
1 : あなたの パン を 水の 上に 投げよ(네 빵을 물위로 던져라), 多くの 日の 後, あなたはそれを 得るからである.
2 : あなたは 一つの 分を 七つまた 八つに 分けよ, あなたは, どんな 災が 地に 起るかを 知らないからだ.

新共同譯
1 : あなたの パン を 水に 浮かべて 流すがよい(네 빵을 물위에 띄우는 것이 좋다). 月日がたってから, それを 見いだすだろう.
2 : 七人と, 八人とすら, 分かち 合っておけ /國にどのような 災いが 起こるか /分かったものではない.

일본어번역판도 모두 "빵을 물에 던지라"고 되어있다. 



그런데....

현대인
1 : 너는 물질을 후하게 나누어 주어라. 언젠가는 그것이 너에게 되돌아 올 것이다.
2 : 되도록 많은 사람에게 나누어 주어라. 이 땅에 무슨 재난이 일어날지 알 수가 없다.

이건 또 무슨 쌩뚱맞은 소리인가.?
먹을것을 물에 던지라는 말이 "물질을 나누어 주라"는 말로 바뀐다.
나중에 어려워질 때를 대비해서 사람들의 환심을 사두라는 말인데...
전지전능한 야훼가 있는데, 어려울때가 무신 걱정이란 말인가.?????




그것도 모자라....

공동번역(카독용)
1 : 돈이 있거든 눈 감고 사업에 투자해 두어라. 참고 기다리면 언젠가는 이윤이 되어 돌아올 것이다.
2 : 세상에서는 어떤 불운이 닥쳐올는지 모르니, 투자하더라도 대여섯 몫으로 나누어 하여라.

새번역
1 : 돈이 있으면, 무역에 투자하여라. 여러 날 뒤에 너는 이윤을 남길 것이다.
2 : 이 세상에서 네가 무슨 재난을 만날지 모르니, 투자할 때에는 일곱이나 여덟로 나누어 하여라.

"돈이 있으면, 무역에 투자하라"고 바뀌어 있다.
빵(떡), 식물(먹을것)을 물에 던지라는 말이 갑자기 "무역에 투자하라" 라는 내용으로 바뀌니 황당할 뿐이다.
  


어떤게 진짜 신의 감동으로 씌여진 것인지, 분명히 하기 바란다.
(신이 있다면 말이다.)

대충 보니 "먹을것을 물에 던져라"가 원래의 내용이라고 판단되는데....
먹을것을 물에 던지면, 나중에 돌아오나..????

사람은 종교가 없어도 살 수 있지만, 종교는 사람이 없으면 존재할 수 없다.

댓글목록

profile_image

케일라님의 댓글

케일라 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ

네 떡을 물위에 던져라..여러후날에 도로 찾으리라가

돈이 있으면 무역에 투자하라..여러날 뒤에 너는 이윤을 남길것이다...로 변했군요!!!

참으로 신의 감동으로 씌여진 황당한  말씀이시로다!!!!

ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ

Total 3,345건 183 페이지
[구]자유토론 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
게시물이 없습니다.

검색

회원로그인

회원가입

설문조사

결과보기

"얼른 천국 가라"는 말은 축복일까요?, 욕일까요?


• 안티바이블 •

• 본 사이트에 게재 된 이메일 주소가 자동 수집되는 것을 거부하며,
이를 위반시 정보통신망법에 의거하여 처벌 될 수 있습니다.
 
• 본 사이트에서 이용할 수 있는 모든 정보와 컨텐츠(이미지, 게시글등)는 사이트의 재산이며,
저작권과 상표권을 규율하는 관계 법률들에 의거하여 보호 받습니다.

• 접속자집계 •
오늘
389
어제
10,965
최대
10,965
전체
1,814,579
Copyright © 2010-2021 antibible.co.kr. / antibible.kr. All rights reserved.